君幸食,其实首先吸引住我的是它的封面配色。汝窑天蓝吉祥纹饰背景色➕内页扶霞色,雅致!再一看译者,雨珈老师!果断入光森共读!
翻开书目,我一开始是邳嘴的,怎么菜名都没有江苏这边的~ 在看完后才深感,我一个中国人还没有外国人对自己国家的菜这么开放。。作为苏州人的我,是最讨厌看到网上说“苏州是美食荒漠,苏州菜甜不拉叽”的。包括在光森期间,我还在一个劲的“科普”苏州菜。可能作为讨厌的苏州人(我一直觉得苏州人和京都人很相似,讨厌的京都人)来说,无法接受别人把苏州菜说的如此没有内涵。但我读了这本书才深知我到底在高傲些什么呢。。。 其他区域的食文化我都没有去真正了解过它的底蕴过,就觉得自己家乡菜是那么有文化。。好鄙薄的认知了。一本说食物的书籍,可以让我感受到这么多,是我始料未及的。“君幸食”在没看这书前,我根本也不知道有这么一个词汇。它出自马王堆一号汉墓出土的狸龟漆盘,食盘内云纹间隙处朱书“君幸食”,意思就是“吃好喝好”。好佩服雨珈老师在翻译这本书时的巧思!这本书完全是对中国饮食的历史汇集和研究论作。从开宴序开始,28道大餐结合着食材渊源,食桌文化,中餐理念,传统智慧和技艺,把中餐的丰富文化内涵一一讲述给了我们。在中国,民以食为天的俗语人人知道,但天背后的渊源却由一位英国友人这么详细的展现出来,不得不佩服扶霞老师这位“鸡蛋人”(哈哈~)三十年的中餐考证。本来以为是吃货大全,看下来发现是文史类科考。那些书中考据的古文,我很难想象出扶霞老师是怎么坚持下来的。扶霞老师是真的热爱中国的文化,并把它传播给国外~~鸡蛋人~!
书里具体的内容在此不作展开,我特别想抒发的是对本书翻译雨珈老师的敬佩~在共读分享时,雨珈老师告知我们很多标题翻译时的小巧思。我当时的心情是眼花缭乱,眼冒红心(瞧我的语言匮乏!)!!中国文字为什么可以如此美妙!举个例子,在翻译扶霞原文“the impossible map:Chongqing Chicken in a Pile of Chilies”这个标题时~如果让我翻译这个标题,恐怕不是说成一堆辣椒里的重庆鸡就是简单的辣子鸡了。但大家在文本会看到雨珈老师的翻译:行千里致广大。 重庆二字拆解就是“千里”和:广大“,城市slogan也是行千里致广大,而且又符合:大的不可能的地图”这一直译的意思。于是老师就翻译成了行千里致广大~。还有“The Marvels of Qu(发一声,发酵)”,雨珈老师想到了西晋文学家陆矶文赋里的一个成语:曲尽其妙。 这个曲虽然发音不同,但词达其意。曲子在食物里就是这样委婉充分的表达到了其微妙之处,marvel也有美妙的含义。这样一结合,一个文雅的标题就此诞生~ 还有好多的例子,大家有条件可以中英文对照着看看,就可以发现雨珈老师的翻译在这本书里起到的绝妙加乘效果。选择这本书真的没有错~!
最后!我想说,苏州菜是好吃的,大家快来苏州君幸食吧~~ 哈哈