没和之前的译本做过比较,我觉得这版翻译的都很流畅自然。 诗歌没法复述,不如摘抄一些我喜欢的:
“一个从前爱过的女孩,今夜,对她的
记忆沿山谷移动,就像公共汽车——
许多明亮的车窗一闪而逝,许多张她的脸。”
“一个人没有时间
当他失去他就寻找,当他找到
他就遗忘,当他遗忘
他就去爱 ,当他爱恋
他就开始遗忘”
“过去的事将来对我有何影响
为此,我感到焦虑
我童年的犹太会堂
而今只剩下
我透过它的窗户眺望过的那片天空
我惹上了大麻烦”
作者对周边世界的认识带着历史的沉重,以及一种对一生时间的整体把握,年轻时想到年老,想到先辈的经历,年老时想到一生。 我看到了生活在以色列的作者参军,经历爱情与老年,面对死亡,也想到了自己的过去、未来,开始与结束,得到与失去。 在以色列生活并不轻松,生活中有着更多的不确定性,与意外的生离死别,而这都成了生活的常态,在这种情况下,如何保持内心的宁静,追寻幸福,不但是作者的问题,也是我们现在在面对的问题。 诗与哲学都是对世界的不同看法,这是物理原理无法告诉我们的, 物理原理告诉你细节却无法告诉你如何理解与面对,诗歌可以不需要铺垫的讲讲他对生活中大小问题的看法,而这些问题也可能正萦绕在我们心中,诗歌 用直觉描述生活的感受,读者与之共鸣,我们即看到了作者的经历,也想到了自己的生活,这种直指人心的感觉,超越了理性,达到了艺术的力量。