No time to spare是最近读过最从容的一句话,中译“无暇他顾”也是准确又不失优美地传达了其中意蕴。
一本博客式的随笔集,适合休憩时候的放松或消遣。最喜欢《乌托邦阴,乌托邦阳》和《内在小孩与赤裸政客》两篇。前者是奇诡精巧而天马行空的倒转想象,突然发觉原来“阴”/女性主义也可以是一种结构性的思想力量,流露着作者的鬼才。后者的动人之处在于对Wordsworth诗篇Ode: Intimations of Immortality的评注,对于成长过程中的坎坷与扭捏、时节如流与不可一瞬如此的坦然:
“就算我们意识到随着年龄的增长,我们失去了自由、兴趣与快乐,但我们度过完满的一生,并不是通过停留在任何阶段,而是通过顺其自然,成为此刻的我。”
对于这本书的认同并非观点层面上的——甚至在某些具体问题的看法上保留迥然的态度——但我依然忍不住欣赏她的聪明与脾气,特别是不必自怜自欺的老年生活态度。
最后特别夸一下流畅自然的翻译,感觉衬得上作者特立独行的气质。
ps.特别意外地被鉴书团抽中,感谢赠书: )