一般来说,如果连科幻小说也看不懂了,那多半是翻译出了问题。
阿西莫夫在The Complete Stories说:《九个明天》是所有选集中我最喜爱的,收录的都是20世纪50年代的作品中我自认为的上乘之作。尤其值得一提的是《最后的问题》,它是我所有作品之中的最爱。然后还有《the ugly little boy》,它是我的第三最爱。
《九个明天》国内最早出版于1981年。《the ugly little boy》典型地陷入了无法看懂的地步。涉及故事设定的原理和情节也没看懂。最后一句说:
“斯推歇斯”的内幕被揭穿了,玩具小屋化为一片乌有。
就不知道女主角去哪里了。。。这样一部阿西莫夫第三爱,都看不懂,那阿西莫夫或者读者之间,至少有一方出了问题。。。
对照原文,And Stasis was punctured and the room was empty。
发现是它翻译的时候省略了许多。
再对照阿西莫夫科幻短篇全集,发现比较忠于原著。。。