首先捉个虫。在作者的介绍页,“流人”剧集的出品方Apple TV拼写成了AppTV。如此低级的编校错误实在不应该,希望下次加印时能改正。
再说正文。这无疑是一部非常优秀的通俗小说。作为追完三季流人的忠实剧迷,可以说剧集在表现原著方面做的十分出色,有时甚至比原小说要好。当然,也有一些特定的笑话与描写只能以纸笔的形式被传达。在本书里众多吐槽驽马头头“杰克逊·兰姆”的笑话中,下面出自情侣路易莎和明的这一个无疑是最好笑的:
一开始,他们的谈话主题鲜明(杰克逊·兰姆是个混蛋),然后话题变得扑朔迷离(他到底为什么这么混蛋?),最终以抒情的感慨收尾(要是杰克逊·兰姆能被卷进收割机里该多好啊!)
而当花了三天读完这本书时,我也忍不住得出和他们相同的结论。在电视剧里,Gary Oldman用他独特的气质和表演功力让兰姆这个角色显得毒舌,老道,又在高光时刻展现了他的实力与同情心。在书中,兰姆的油腻有时候盖过了他让读者喜欢的那些特质。当然这只是我个人意见。
除了兰姆,书里的人物塑造也很值得一提。每个下等马的缺点和问题即搞笑又能让读者与之共情。主角团里的每一个人似乎都值得读者的喜爱。可以说本书的阅读是由不断反转的精彩情节和令人喜爱的主角团共同驱动的。米克·赫伦以老成又幽默的笔调写出了一个出色的,政治小品式的故事。有对军情五处的“自黑”,政府高层的权力斗争,还有对以书中“库里”为代表的没文化又有伊斯兰恐惧症的英国极右的讽喻。
最后谈谈书名的翻译。原名Slow Horses表达出了这些特工下等马的身份,而且和下等马的工作地点Slough House谐音,十分巧妙。剧把书名译成流人,揭示了特工们被流放的身份,但没说明理由且和原标题意思相差太大。这次小说名译成“驽马”,就好了很多。
我要特别感谢豆瓣与新星社。鉴书团活动第一次被抽中真的很开心,也希望“流人”系列的更多作品能尽快被贵社引进出版!